Лингвисты объяснили растущую популярность порошков

Юмористические четверостишия – порошки – привлекли внимание и обычных интернет-пользователей, и экспертов в области литературных форм.
Лингвисты объяснили растущую популярность порошков
Лингвисты объяснили растущую популярность порошков

Лингвисты ТюмГУ изучили русскоязычные тексты порошков и выявили механизмы интерпретации при передаче их на английский язык.

Юмористические четверостишия – порошки – появились на просторах Рунета в начале 2000-х годов. Будучи абсолютно новым явлением в отечественной лингвистке, они привлекли внимание и обычных интернет-пользователей, и экспертов в области литературных форм.

Растущую популярность порошков лингвисты объясняют их малыми поэтическими формами: законченные содержательные тексты размером в две-четыре строфы полностью помещаются на экран телефона. Они легко распространяются в интернете. При этом филологи признают, что в порошках присутствуют основные признаки художественной литературы.

«Сочетая в себе черты художественной литературы, фольклора и сетевой литературы и являясь частью медиа-среды, порошки содержат и вербальный, и невербальный коды, – сообщила доцент кафедры английского языка Ольга Ульянова. – Тексты порошков как продукта национальной культуры являются ценным материалом в плане изучения особенностей кодирования смыслового ряда, способов применения специфических стилистически окрашенных средств выражения и их функций, а также оценочных нормативов, стереотипов восприятия и представлений о действительности, присущих определенной языковой культуре».

Исследование ученые проводили на основе порошков с изображениями. Были проанализированы лингвоспецифические характеристики текстов, с учетом специфики жанра осуществлен их перевод, а затем описаны лингвистические аспекты порошков в оригинале и переводе. В частности, лингвисты отметили, что все порошки имеют четыре строки, написанные четырехстопным ямбом (9-8-9-2), вторая и четвертая строки рифмуются. 

«Авторы порошков публикуют свои работы под псевдонимами с 2011 года. Дата написания текстов неизвестна, но можно предположить, что они написаны не раньше 2003 года, – пояснила доцент кафедры перевода и переводоведения ТюмГУ Дарья Эртнер. – Русскоязычные порошки как поэтические тексты нуждаются в поэтическом переводе. И он должен быть эквивалентным не только на лингвистическом, но и на визуальном уровнях – с сохранением характеристик жанра медийных малых поэтических текстов».

По мнению исследователей, методика интерпретации порошков позволит выявить литературоведческие приемы, философичность, образность, четкий шаблон стихосложения с учетом поликодовой маркированности текста. Перевод русскоязычных порошков на английский язык поможет распространению этого жанра в других лингвокультурах. 



Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ


фото blog.onlime.ru

Рубрики:
Читайте также
Меню