Ученые ТюмГУ переводят и изучают тобольские мечетные книги

Профессор филологии Елена Ермакова рассказывает о работе над книгами, написанными на староарабском языке, и связанных с ними открытиях.
Ученые ТюмГУ переводят и изучают тобольские мечетные книги
Ученые ТюмГУ переводят и изучают тобольские мечетные книги
Продолжаем цикл интервью с учеными ТюмГУ – победителями конкурса лучших проектов фундаментальных научных исследований. Конкурс совместно проводили Российский фонд фундаментальных исследований (РФФИ) и Правительство Тюменской области. Сегодня наш гость – профессор кафедры филологического образования гуманитарного факультета филиала ТюмГУ Тобольского педагогического института им. Д.И. Менделеева Елена Ермакова. Тема гранта группы ученых, которую она возглавляет, – «Метрические записи ХIХ-начала ХХ вв. о тобольских и тюменских бухарцах как историко-лингвистический источник».

– Елена Николаевна, как получилось, что Вы взялись именно за эту тему в рамках гранта?

- Метрические (мусульманские) рукописные книги, которые хранятся в Тобольском архиве, до настоящего времени не опубликованы и малоизучены. Метрические книги заполнялись имамами при мечетях арабской графикой на старотатарском языке, отсюда еще одно название – мечетные книги. Специалистов, которые читают этот язык, у нас в стране немного. Особую ценность эти книги представляют как региональный лингвистический и культурологический источник, так как в них отражены диалектные особенности произношения, антропонимическая система определенной местности и определенного периода, аппелятивная лексика, отражающая родственные отношения и др. В мусульманских книгах сохранились сведения о проживании в татарских юртах этнически и сословно неоднородного населения: собственно староясачных татар, оброчных чувальщиков, служилых татар и переселенцев из Средней Азии – бухарцев (сартов). Уникальность сохранившихся книг несомненна: во-первых, структура записей в основном соответствует принятым правовым нормам, что свидетельствует об официальности и документальности; во-вторых, составителями документов были одни из самых грамотных людей того времени – имамы при мечетях, но верность записи участники таинства подтверждали сами в отведенной для этого графе (если были грамотными), соответственно, можно судить о грамотности населения и о развитии письменности; в-третьих, записи позволяют проследить становление языковых и речевых норм как в пределах страны, так и отдельной территории, что, в свою очередь, позволяет выявить региональные особенности языка и речи. Выявление фактов языковой ассимиляции позволит судить об особенностях развития языка населения нашего региона.

– У вас большая рабочая группа?

– Четыре человека: трое преподавателя нашего института – Гузель Чахваровна Файзуллина, Майя Владимировна Прокопова и приглашенный арабист – Энже Ханифеевна Кадирова, ученый из Казани.

 – На сколько рассчитан грант, есть ли промежуточные итоги, или – когда будут?

- Грант рассчитан на три года. Гузель Чахваровна уже руководила грантом как молодой доктор наук – исследовала графику и лексику метрических книг. В рамках этого гранта все метрические книги, находящиеся в запасниках Тобольского архива, были отсканированы. Гузель Чахваровна проанализировала большой объем материала. Результаты анализа нашли отражение в ряде статей, опубликованных в значимых научных журналах. А теперь мы взяли тему шире: будем рассматривать мечетные книги не только как лингвистический, но и как культурологический источник.

 – И будут итоговые труды…

– Да, Энже Ханифеевна уже активно переводит тексты книг, а мы анализируем, сопоставляем, систематизируем…Полученные данные будут представлены научной общественности в виде статей и монографий.

– Студенты привлекаются?

– К работе с книгами студенты не привлекаются, потому что переводить и комментировать такие труды достаточно сложно. Но мы знакомим студентов с рукописями, знакомим с ходом работы, рассказываем о полученных результатах.

- В чем состоит научная новизна исследования?

– Научная новизна очевидна: если метрические книги изучены достаточно полно, то мусульманским книгам еще только предстоит увидеть свет…

Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ

Рубрики:
Меню